Народная газета «Захметкеш»
Из истории первой Дербенткой газеты.
В 1928 году в Дербенте вышла в свет первая газета
горских евреев под названием «Захметкеш» («Труженик»). Огромное значение
для подъема культуры этнических народностей Дагестана имела реформа по
упорядочению старой и созданию новой письменности для многих из них в
свете начатого в 1926-27 гг. курса по подготовке к переводу письменности
на латинский алфавит. Постановлением ЦИК и Совнаркома ДАССР, было
объявлено о введении нового дагестанского алфавита, и предусмотрена
разработка алфавита для татского языка горских евреев на основе латинского.
Издание газеты стало выдающимся событием в жизни
горско-еврейского народа. За сравнительно короткое время своего
существования газета «Захметкеш» сделала очень многое не только для
просвещения евреев Дагестана, но и для возникновения и развития
литературы - появления первых поэтов и писателей, пишущих на родном языке.
Первые три года газета «Захметкеш» издавалась на старом алфавите,
затем с 1930-31 гг. старый и новый шрифты
перемежаются : одни материалы даются старой графикой, другие – латиницей.
Только в 1932 г. газета полностью перешла на латинский алфавит. Вот что
пишет Галина Мусаханова в своей книге «Татская литература» о газете «Захметкеш»:
«На страницах газеты с 1930 г. систематически
публиковался новый алфавит, разработанный для татского языка, причем буквы
нового алфавита давались параллельно со старым древно-еврейским алфавитом.
Одновременно давалась и уроки языка и нормы правописания многих новых слов.
Материалы печатались в газете под рубрикой «Хуте бошит!» (Учитесь!).
Просветительная роль газеты была огромна. Она доходила до самых различных
районов Северного Кавказа и Закавказья и закрепила исторически сложившуюся
роль Дербента как центра татской литературы. В редакцию стекались заметки
и статьи о жизни горских евреев со всех мест их расселения…
С выходом газеты начинается новый этап развития
литературы, в первую очередь поэзии, ростки которой до этого, в связи с
отсутствием органов печати, по народной традиции преимущественно бытовали
в устной форме. Стихи-экспромты, сатиры и меткие куплеты широко
распространялись. Например, в Дербенте пользовались популярностью
стихи-экспромты Шаула Симанду. Жили стихи и в письменном виде в основном
на страницах клубных и школьных стенгазет. Лишь редкие сочинения начала
20-х годов, опубликованные после появления газеты на её страницах, сейчас
известны. К сожаленью, не все авторы тех лет выявлены, не всегда имелась
возможность их атрибутировать, т.к. стихи часто распространялись анонимно
или под псевдонимами. Часть авторов позже стали жертвами репрессий и
оказались забытыми.
Газета широко привлекает к работе рабселькоров,
выявляет новые имена одаренных журналистов. Вокруг неё складывается
литературный актив. На газетных полосах «Захметкеш» печатаются
произведения поэтов-дербнтцев: Миши Бахшиева, Ехиила Мататова, Мануваха
Дадашева, Дивье Бахшиева, Бориса Гаврилова, Даниила Атнилова, позже
Хизгила Авшалумова, кубинцев – Якова Агарунова, Исхога Ханухова,
варташенца Рахамима Рувинова, бакинца Ильи Хананьяева и др., с творчеством
которых связаны не только период становления национальной литературы, но и
процессы дальнейшего её развития. Так с первых письменных ростков татская
литература утверждается как общая и единая для всех горских евреев
Дагестана, Азербайджана и Северного Кавказа…»
Ответственным секретарем газеты был Яков Агарунов –
известный партийный работник из Баку и автор многих произведений на
русском и родном языке. Он сам часто выступал на страницах газеты, давая
критические и злободневные материалы о жизни горских евреев. Вот что он
пишет в своей книге «Большая судьба маленького народа»:
«Газету редактировал Асоил Бинаев, человек с интересной
судьбой. Фактически вдохновителем и организатором этой газеты был
революционер-подпольщик Ехиил Мататов. Мы с воодушевлением приветствовали
эту «первую ласточку». Мое приветствие было опубликовано в газете, и с тех
пор я и другие наши активисты стали активно в ней сотрудничать. В то же
время Е.Мататов начал вести со мной переписку по поводу направления газеты
и настойчиво приглашал меня в Дербент для «ответственной работы» в газете.
На Всесоюзном совещании в Баку в числе других делегатов был и А.Бинаев. Он
продолжил этот разговор, не скрывая и трудностей. Через некоторое время ЦК
КП Азербайджана прислал в Кубинский уком партии письмо Дагестанского
обкома ВКП (б) с просьбой командировать меня в его распоряжение для
ответственной работы в газете «Захметкеш». Газета выходила на
реформированном и все же очень неудобном древнееврейском алфавите. И
огромное большинство читателей в Дербенте (на них в первую очередь была
рассчитана газета) ещё совершенно не знали новый татский алфавит. Поэтому
газету нельзя было перевести на новый алфавит, и я для пропаганды и
быстрого распространения стал публиковать на страницах газеты новый
татский алфавит, разъяснять обозначения букв и их сравнение со старым
алфавитом, а через некоторое время стал публиковать свои статьи на новом
алфавите. К тому же я убедился, что Дербент, так же как и Куба, не в
состоянии обеспечить должный успех работе газеты, поднять её на такой
уровень, чтобы она стала обслуживать всех горских евреев, проживающих на
территории СССР…»
В 1928-29 гг. газета «Захметкеш» печаталась в основном
на иврите, лишь некоторые статьи набирались латинским шрифтом. Но тогда
газета не пользовалась особой популярностью из-за непонятного для многих
шрифта. С 1930 г. газета стала выходить чаще и полностью печататься
машинным шрифтом на кириллице, и её тираж составлял 1200 экземпляров и
предназначался в основном подписчикам.
Трагикомичная история в газете «Захметкеш».
В годы сталинских репрессий, когда во многих семьях
жили с опаской из-за угрозы попасть в разряд «врагов народа», в
татско-еврейской газете Дербента произошел ужасающий случай, повлекший за
собой арест редактора Асоила Бинаева. Об этом рассказывает в своих
воспоминаниях известный писатель Хизгил Авшалумов:
«В одной из опубликованных в очередном номере статей,
автором которой, по несчастью был я, в имя «Сталин» вкралась ошибка,
нелепая, но придававшая этому имени грубо-оскорбительный смысл. Мы все
были в шоке и ожидали суровой расплаты. И в то же время испытывали
одновременно чувство невыразимого стыда и позора перед самими собой, своей
совестью… Ошибка в газете вызвала серьезное беспокойство и тревогу и у
руководства райкома и обкома партии, чьим органом она была. Срочно была
создана комиссия для выявления виновников этой «политической провокации».
Скрупулезно, как под микроскопом, проверили мою статью в оригинале в том
виде, в каком она была направлена в типографию для набора. К счастью там
этой ошибки не было. И сигнальные экземпляры газеты, подписанные «в свет»
тоже оказались в полном порядке. Но дотошной комиссии всё же удалось
докопаться до истины. В процессе печатания газеты в типографии из имени «Сталин»
каким-то образом вылетела одна буква, следующая за «С». Полупьяный и
полуслепой печатник латыш (говорят, он был одним из красных латышских
стрелков) второпях, по ошибке, на свою и нашу голову втиснул совершенно
другую букву «р» (тогда литёры набирались вручную), придавшую имени вождя,
оскорбительный смысл… Хотя все были уверены в том, что ошибка – случайная,
что ни один нормальный человек сознательно не пойдет на такое безумное
дело, тем не менее печатник был осужден и отправлен в ссылку. Редактор
Асоил Бинаев со строгим выговором снят с занимаемой должности и направлен
на низовую работу. Остальным работникам редакции было сделано должное
внушение в связи с этой «вражеской провокацией». Но самое худшее нас ждало
впереди. Почти через год, когда уже, казалось, все мы успели забыть об
этой печальной истории, в республиканской газете «Дагестанская правда»
появилась статья с ошеломляющим заголовком «Буржуазные националисты в
редакции газеты «Захметкеш». Вскоре последовали аресты тех, чьи имена
фигурировали в ней…»
В конце 1938 г газета была переименована в «Гъирмизине
астара», что в переводе означает «Красная звезда». Новым редактором был
назначен Итом Соломонов. Одним из активных журналистов в те годы был Борис
Михайлов, он один из первых горских евреев был послан на учебу в Москву,
на курсы журналистики. Судьбы редактора и журналиста были трагическими,
они оба ушли добровольцами на фронт, где погибли смертью храбрых.
Талантливыми журналистами и писателями были братья Миши и Дубия Бахшиевы.
В книге «Живой родник моего народа» Рафаилов А.А. пишет о них:
«Журналистика – это его призвание, как и профессия писателя. Миши Бахшиев
шел на самые опасные участки, на передовых позициях изучая военные
действия под огнем противника, где пробежками, где по-пластунски. Говорил
с бойцами и командирами, организовал их выступления в газете и прославлял
лучших и отважных воинов, порой резко выступал в газете против
расхлябанности в отдельных подразделениях и ратовал за высокую дисциплину.
После демобилизации Миши Юсуфович работал зам.редактора в «Дагестанской
газете». Им издан ряд произведений на татско-еврейском языке».
«У Дубия Бахшиева наклонности к журналистике
проявлялись ещё со школьной скамьи, первые свои статьи он публиковал в
местной печати и придавал огромное значение развитию родной литературы…»
Зав.отделом газеты с 1939 г. был Пинхас Якубов, с 1942
г. его мобилизовали на фронт, и после окончанию войны, он занимал
должность председателя колхоза имени «Кагановича», но с газетой связь не
терял.
Большой вклад в издании и печатания газеты, сыграл
отличник печати, заслуженный работник Бинсиро Хананаев, он проработал в
типографии более пятидесяти лет. После войны, с сентября 1948 года газета
продолжала выходить в свет, но под новым названием «Гъирмизине гiэлем» («Красный
флаг»), редакторам был назначен Авадья Захаров. Спустя четырех лет в
Дербенте стала издаваться новая газета «Знамя коммунизма» на русском языке
и редактор перешел туда на работу, и вследствие чего выпуск газеты
прекратился (1952).
Новая татско-еврейская газета стала выходить в печать с
октября 1990 года под названием «Ватан» («Родина»). Её организатором и
издателем был Михаил Гаврилов. В настоящее время, несмотря на
незначительный процент проживающих в г.Дербенте горских евреев газета
успешно функционирует. Об этом я писала в предыдущей статье (Из истории
татско-еврейской газеты «Ватан»)
http://juhuro.com/pages/070108_Hana_Vatan/1.html
Ныне потомки тех, чьи имена были упомянуты в
статье, увы, в большинстве своем не читают, да и не понимают свой родной
язык. И хотя в последнее время, всё чаще и чаще говорят о сохранения
культуры, традиций и языка горских евреев, время берет свое. Рассеянность,
ассимиляция, интеграция в общество новой родины, всё дальше и дальше
отдаляет молодое поколение горских евреев от всего того, что когда-то
пытались сохранить наши предки…